![]() ![]() The opposition isn’t as fierce as it has been in years past, but not everyone has embraced the translation with open arms. Some people believe that the language might water down scripture or that the translation is sacrilegious. However, Hubert Devonish, a linguist and coordinator of the Jamaican language unit at the University of the West Indies says that the Bible translation will hopefully help the state accept that Jamaican creole is a legitimate language that deserves recognition. This is because there has been a lot of shame associated with the language because people have related it to social deprivation and illiteracy. At first, the thought of providing professional translation for the Bible into Jamaican patois shocked and offended many people. Some eventually speak traditional English over the English-West African dialect, but it’s not uncommon for people in Jamaica to go their whole lives only speaking the patois. The language of the former British colony is officially English, but a majority of the people still speak the creole language. Jamaican Patois Is Somewhat Controversial However, many also herald the new translation as a huge success for the people of Jamaica and for the country. The decision to provide translation services for the language has been highly debated for years and is still a touchy subject for some. Though it has been a long time coming, the Jamaican people now have a Bible that has been translated into their own creole language, which was first created by West African slaves.
0 Comments
Leave a Reply. |